Jay Rubin’s (known for translating Haruki Murakami’s fiction) approach at translation →
In one of the appendices, he talks about the challenge of translating Japanese, and offers up two sample translations of a paragraph in the Murakami short story “The 1963/1982 Girl from Ipanema.” He notes that while one version is awkward and the other smooth, both are linguistically equidistant from the original Japanese. The awkward version just has an “illusion of literalness” simply because it isn’t as good.
Then Rubin offers up a real literal translation of the same paragraph. English loan words are in italics. I’m keying this in from the UK edition, thus the alternative spellings of the words “color” and “meter.”
Literal:
High school’s corridor say-if, combination salad think-up. Lettuce and tomato and cucumber and green pepper and asparagus, ring-cut bulb onion, and pink-colour’s Thousand Island dressing. No argument high school corridor’s hit-end in salad specialty shop exists meaning is-not. High school corridor’s hit-end in, door existing, door’s outside in, too-much flash-do-not 25 metre pool exists only is.
Published:
When I think of my high school’s corridor, I think of combination salads: lettuce, tomatoes, cucumbers, green peppers, asparagus, onion rings, and pink Thousand Islands dressing. Not that there was a salad shop at the end of the corridor. No, there was just a door, and beyond the door a drab 25-metre pool.
-
superfriend liked this
-
analogunicorn reblogged this from youmightfindyourself
-
coldbrain liked this
-
valdean reblogged this from youmightfindyourself
-
soo liked this
-
w3fa liked this
-
robertogreco liked this
-
lenagainstme reblogged this from bobulate and added:
I love this. And the idea of linguistic equidistance. Maybe I actually do want to be a translator?
-
roamin liked this
-
linguish reblogged this from youmightfindyourself
-
kosel liked this
-
winandtonic liked this
-
scudmissile liked this
-
prescient liked this
-
dubiousmerchant reblogged this from uzairm and added:
I can’t pretend to even begin comprehending Japanese. I just haven’t expanded my linguistic interests to even conceive...
-
dubiousmerchant liked this
-
mr-robert reblogged this from bobulate
-
marknoonan reblogged this from bobulate
-
colourbomb liked this
-
fayeuhngnihnwah reblogged this from youmightfindyourself
-
stopthefools liked this
-
vulpecula liked this
-
ltwp liked this
-
solongbabelfish reblogged this from youmightfindyourself
-
rzvzee liked this
-
invisiblebee liked this
-
uzairm reblogged this from youmightfindyourself
-
maybeandroid liked this
-
misterdonald reblogged this from bobulate
-
poetbabble liked this
-
thinkdrastic liked this
-
aslihan reblogged this from bobulate
-
underpaidgenius reblogged this from bobulate
-
bildungsroman liked this
-
ronen liked this
-
themeetcute liked this
-
bobulate reblogged this from youmightfindyourself and added:
Jay Rubin (translator...much of Haruki Murakami’s work) on
-
oldworldwisdom liked this
-
youareasleep liked this
-
coreburst liked this
-
brooklynsideburns liked this
-
morningbreaks liked this
-
liy liked this
-
dankbear liked this
-
itwonlast liked this
-
petitchou liked this
-
oryos liked this
-
soanyways reblogged this from youmightfindyourself
-
shellylikeschicken liked this
-
brujay liked this
- Show more notes

